欢迎来到扬州恩信交通器材有限公司官网!

交通信号灯并进入全面实施阶段


  海西晨报讯(记者 刘宇瀚)您知道环岛路、会展中心等厦门地标的英文译法吗?近日,《公共服务领域英文译写规范》通则和道路交通地方标准(下称《标准》)由厦门市质监局正式颁布,并进入全面实施阶段,其中对环岛路、会展中心、鹭江道、交通信号灯成功大道等路名地名都给出了规范英文译法,红绿灯未来厦门市公共场所将越来越少出现不规范或错误的,甚至“雷人”的英语标识了。

  在传统概念上,道路专名通常使用汉语拼音拼写,但有些特殊专名倘若忽略历史背景,交通信号灯照搬拼音,反而丢了原来的味道。作为厦门的一张名片,环岛路常被称作“Huandao RD”。在《标准》中,环岛路的英文译法建议不使用拼音,而翻译为“Island Ring Blvd”,交通信号灯以此更能直观展现它的风采。

  成功大道和湖里大道又该如何翻译?《标准》中建议,成功大道无红绿灯,限速较高,其实应属于市内快速道路,翻译为“Chenggong Hwy”更妥当,湖里大道则译为“Huli Ave”。

  在厦门,“古早味”地名随处可见,那对于曾姑娘巷、沙坡尾等地名,又该如何翻译?《标准》建议, 里、厝、宅、红绿灯坑、埔、红绿灯埕、头、仔、墘等均用汉语拼音。

  据介绍,《译写规范》其他领域的地方标准将在未来1-2年内陆续推出,涵盖组织机构名称、旅游景区、医疗卫生、口岸设施等12个领域,并特别增设了《闽南风俗》板块。厦门市外侨办表示,双语标识英译文规范地方标准的发布,将使厦门市各领域的双语标识规范工作有章可循,进一步提升厦门市城市文明形象和国际化水平。
以上信息由扬州市旭瑞照明器材有限公司整理编辑,了解更多交通信号灯,红绿灯,标志牌信息请访问http://www.yzxrjt.com


在线客服

在线咨询

全国服务热线:
400-6699-897
咨询电话:
18014982991
二维码

打开微信扫一扫