欢迎来到扬州恩信交通器材有限公司官网!

标志牌虽然还没到遥想当年的时候


  虽然还没到“遥想当年”的时候,但因为陆续有一些朋友问到,所以在这里说明一下关于绿灯誓词翻译的来龙去脉。

  这版誓词的作者是阿尔弗雷德·贝斯特(漫画编剧,雨果奖科幻作家,《群星,我的归宿》作者)。英文誓词采取抑扬格,四步,读来琅琅上口。

  这个翻译是05-06年我在当时的Galaxyhero论坛上提出的,后来被广大汉化组沿用,世图出的官中漫画《绿灯侠:秘密起源》(火樱译)也使用了这个版本。当时之所以翻成四言,倒不是为了显得炫酷,交通信号灯或者是提供异化感,主要是从音节的方面考虑的。

  这个想法是在汉化《绿灯侠:重生》时想到的。因为该誓词反复出现,对应的对话气泡却根据说话的人、语气、现场情景,而有很多变化。因此我感觉有必要在音节上做到和原誓词对等,这样无论是整个句段使用,还是在拆成单句和单词时,都能较容易的对应对话泡。同时,交通信号灯将来在动画和影视中也可以使用。(当时电影版八字还没一撇,但作为一个有责任的译者,总要未雨绸缪……) (补充:国配版《蝙蝠侠:英勇无畏》里用了这版誓词,节奏对得挺好的。)

  同时考虑到它是一个给灯戒充能的口令,要让人容易记,随时能说出来;在紧急状况下哪怕只说半句,都能让读者意识到“哦哦要发大招了”;还要有气势,灯团成员一齐说的时候要显得铿锵有力。交通信号灯综合这些因素,在翻译绿灯誓词时使用了四言的形式,每两句八个字,对应原文的一行四个音步(foot),同时选择了一些比较英雄主义的用词。并不是为了古风什么的。

  当然这就引出了另一个问题,就是原文的用词是比较平易的,基本上是大白话,这是漫画这种体裁所决定的,因为四五十年代的漫画读者还是以少年为主的,用词太深了他们看不懂。中文这个“魑魅魍魉”就很复杂了,但考虑到如今的读者年龄层有所提高,应该还是可以接受的。现在看来并没有造成特别大的障碍。

  后来其他汉化组翻译了全部灯团的誓词,也采取了格律诗的形式,同时也有许多变化,从实际效果来看也都非常好。
以上信息由扬州市旭瑞照明器材有限公司整理编辑,了解更多交通信号灯,红绿灯,标志牌信息请访问http://www.yzxrjt.com


在线客服

在线咨询

全国服务热线:
400-6699-897
咨询电话:
18014982991
二维码

打开微信扫一扫