新闻中心
并称目前该指示牌的错误部分已经遮盖标志牌
记者在帖中图片看到,雷人指示牌将“南大门”英译成“WestGate”,系“方向性错误”,将南门变成了西门;中心岛剧场英文写成了“CentralIslandSauare”,将“Square”错误拼写成“Sauare”,且square中文意为广场,剧场应译为“theatre”;万人广场翻译更夸张,被译成“TenThouSand”,有网友称,“thou”是你的意思,“sand”是沙子之意,“TenThouSand”直译成中文就变成了“十个你沙子”之意。
对此,标志牌众网友纷纷发表看法。网友“鹿部落”调侃道,“难道这个指示牌是想考我们的智商?”网友“周鱼”指出,公园管理方不懂英语就干脆不要写英文,标志牌以免画蛇添足弄笑话;网友“gangba”则表示,细节决定成败,指示牌所犯低级错误严重影响了外国游客对中国的印象,希望有关部门引起重视。
记者辗转联系上了北京市朝阳公园管理处的工作人员。经工作人员核实,“史上雷人公园指示牌”确实存在。工作人员还告诉记者,标志牌这个指示牌新装上去还不到一个礼拜,他对路牌上的错误表示道歉,并称目前该指示牌的错误部分已经遮盖,错误部分将很快更改。
以上信息由扬州市旭瑞照明器材有限公司整理编辑,了解更多交通信号灯,红绿灯,标志牌信息请访问http://www.yzxrjt.com