欢迎来到扬州恩信交通器材有限公司官网!

标志牌就要求路牌翻译成英文时采用与民政部


  商报讯近日,由中山市外事侨务局、广东省地图院编制的中山首份英文版地图在中山首发,首批印制了5000份,中山各大涉外酒店和中山港客运码头可以领取。

  记者留意到,该地图由6张图示的平面地图组成,分别是全市范围的旅游地图,以及主城区、火炬开发区、三乡镇、小榄镇和古镇镇的实用地图。

  在全市的旅游地图上,主要标注了河流、途经铁路、交通信号灯行政区划及各镇区的主要旅游景点,如三乡温泉、标志牌南朗中山城、中山詹园、民众果园,还有的神湾盛世游艇会;而在各分区实用地图上,主要标识了酒店百货餐馆、政府机关和公共服务部门、交通枢纽、住宅区的位置。道路方面,该地图只细化到市政道路,社区的巷口、街道则没有标识。

  市外侨局礼宾科相关负责人告诉记者,编制该地图主要是为了方便在中山工作生活的外国友人。如在城区实用地图标注的意大利三色、藏珑坊、知己吧,都是外国友人常聚会的地方。这次的英文版地图也与国际接轨,引入了“坐标法”,将地图网格后,如市博览中心可通过横纵坐标G7找到。

  该地图的“留白位置”还附上了水陆交通的出行信息、实用信息和简介,还有外侨局、中山发布、中山外国人咨询会的微信二维码及各实用网站。

  据悉,这份地图经过了市外事侨务局、市旅游局、中山市外国人咨询会和留学生代表的反复讨论才敲定。代表主要受众的外国人咨询会提出了多处修改意见。

  不过,在路名的翻译上,标志牌刚来的外国人可能需要适应一下。因为路名几乎是拼音直译,标志牌如中山四路的英文名就是“ZHONGSHAN4LU”、神湾大道的英文名为

  “SHENWANDADAO”。上述工作人员解释,交通信号灯在广东省实施的《公共标志英文译法规范》地方标准上,就要求路牌翻译成英文时采用与民政部门相对一致的拼音,公路和高速公路用英文翻译。因此这版地图上也没有把道路或街道翻译成road或者street。“事实上,外国人对常见的路名并不难适应,如lu,交通信号灯dao,jie,xiang这几个常出现的字眼,他们很快就能够理解并且使用。”
以上信息由扬州市旭瑞照明器材有限公司整理编辑,了解更多交通信号灯,红绿灯,标志牌信息请访问http://www.yzxrjt.com


在线客服

在线咨询

全国服务热线:
400-6699-897
咨询电话:
18014982991
二维码

打开微信扫一扫