欢迎来到扬州恩信交通器材有限公司官网!

上海的路牌是在2001年举办AP红绿灯E


  地名标注表面上是一个翻译问题,实际上是话语主权的问题,一味强调使用英语以接轨国际,是语言不自信的表现—

  “XizangRd.(M)”,站在的西藏中路,记者拍下路牌,标志牌发送给北京大学、同济大学的两个留学生班,还有一家总部设在的外企部门。

  这样的路牌,外国人能看明白吗?收到的回复大略分为两种:能看懂,没什么障碍;有点小困惑,难点主要在“M”的缩写,如果显示的是MiddleXizangRoad就更好了。

  问卷继续:你们是希望看到“Rd”还是“Lu”?收到的回复几乎都是“都可以”“区别不大”。西藏中路的路牌。光明日报记者 颜维琦摄

  如果只是在停留,确实不用担心。目前,的道路名称全部采用英译。要是取道中国的几座城市,那么,你会发现,是用“Rd”,还是“Lu”,不少城市的想法并不一样。

  路牌标识,到底用英文“Rd”,还是汉语拼音“Lu”?看似小问题,实则费思量。

  根据《地名管理条例》《中华人民共和国国家通用语言文字法》等法律法规,中国地名必须用汉语拼音拼注。1977年,在联合国第三届地名标准化会议上,通过了按照《汉语拼音方案》来拼写中国地名的决议。

  “严格来讲,的做法虽不合上述规定,但这也是考虑的实际情况,多次广泛听取意见后才定下来的方案。”市地名办一位负责人告诉记者,2007年筹世博会期间,结合当时全市道路名称英译现状,对道路通名、专名的译法再次明确作了统一要求。记者了解到,在此之前,的路牌是在2001年举办APEC会议之前,统一改为英语译名标注。

  用“Lu”“Jie”给谁看呢?这位负责人认为,既然是方便外国人的,通名部分还是用英译比较好。而专名部分,很多没有对应的英译,用拼音会更合适。比如,大沽路,英文译名DaguRoad;北蔡大街,BeicaiStreet。

  记者查阅《市道路名称英译导则》,其中明确了通名部分的不同译法:路,Road;支路,BranchRoad;道,Avenue;弄,Alley;巷,Lane;径,Path,标志牌等等。对道路名称中使用方位词和数词的译法也做了规定。比如,中山东一路,译为EastZhongshanRoadNumberOne,缩写为ZhongshanRd.(E-1);不表示同一条道路不同路段的属性词则采用音译,使用汉语拼音。比如,北苏州路,BeisuzhouRoad;豫园老街,YuyuanlaoStreet。

  的《导则》中还明确了几个特例:中环路,MiddleRingRoad;世纪大道,CenturyAvenue等。这几条道路的专名部分没有采用汉语拼音,而是使用了英译。

  记者查阅资料发现,地名标识用“Rd”还是“Lu”,其实是个老生常谈的话题。国家民政部区划地名司的几任司长曾在多个场合明确表态:地名译名采用“Rd”,既没有法律依据,也不符合国际通则。

  民政部区划地名司工作人员介绍,目前全国的地图全部统一使用汉语拼音标注地名。因此,外国人在中国要想利用地图找到相对应的地方,如果地名使用英语译名就可能让人摸不着头脑。

  “地名标注表面上是一个翻译问题,实际上是话语主权的问题,国外如日本、韩国、泰国等都是采用本国文字的罗马拼音标注,在此基础上才考虑英文。”北京大学对外汉语教育学院副教授施正宇说。在她看来,“使用英语译名就是国际化”是一个认识误区。一味强调使用英语以接轨国际,是语言不自信的表现。

  “法国巴黎的路名都用法语拼注,奥地利维也纳的路名用德语拼注,这些国际大都市都没有采用英文,为什么不让外国人认认我们的Lu呢?”有人提出这样的问题。也有人提出,“有很多不使用英语的外国人来中国访问,既然标注了英语,为什么不标注别的语言?”在很多国家,路牌指示并不采用多种语言,只在旅游景点使用多种语言标注。

  记者采访的几位市民则对“Rd”“Lu”之争表示淡然。社会科学院历史研究所研究员郑祖安长期关注历史文化研究。在他看来,地名标识用英译还是用汉语拼音,“说不上谁好谁不好,的做法不合规定,但也是多年来约定俗成的。”

  “不管使用何种语言标识,对于外国人来说,根本的是标识的指路功能。”市地名办负责人说,“1994年,有3000多条道路,现在已经增加到10000多条道路。地名传后世,标志牌命名非小事,目前重要的是保持城市路名标识的准确性、整体性和统一性。”
以上信息由扬州市旭瑞照明器材有限公司整理编辑,了解更多交通信号灯,红绿灯,标志牌信息请访问http://www.yzxrjt.com


在线客服

在线咨询

全国服务热线:
400-6699-897
咨询电话:
18014982991
二维码

打开微信扫一扫