欢迎来到扬州恩信交通器材有限公司官网!

标志牌使用Street也行


  昨天,云南开放大学老师李敦以电子邮件的方式,将自己平时观察到的一些路牌英文标注中出现的问题发给本报,希望相关部门及时采取措施进行纠正。

  李老师说,昆明有一些路牌的东、西、南、北用的都是中式英语,老外是根本看不懂的。一些多译名的路牌在地图上无法标示,老外就算看着地图也找不到路。

  云南开放大学教师李敦纠错昆明路牌英文标注 一二一大街有3个洋名 老外咋个找

  “南博会将至,昆明近期外客云集,来到新地方,看路牌和街道地名必不可少。要是写错了,不但找不到路,还会影响到昆明的对外形象。”昨天,云南开放大学老师李敦为本报发来了一封电子邮件,针对自己平时观察到的一些道路上路牌英文标注中出现的问题,向交警部门提出了建议。

  李老师说,标志牌现在,昆明有一些路牌的东、西、南、北用的都是中式英语,老外是根本看不懂的。

  在李老师提供的几张照片上,“一二一 大街”有3种称呼:“121 ST”、“YIERYIDAJIE”和“YIERYI MASSY STREET”。李老师说,在英语中,“大街”一般用Avenue,使用Street也行,但应该统一标记,以免误导。此外,“YIERYI MASSY STREET” 中的 “MASSY”,在英语中为一词多意,有几种意思。在这里使用这一词,是不准确也不合适的。这种多译名的路牌在地图上无法标识,老外就算看着地图也找不到路。

  另外,在一块路标上“路”一字,有两种称呼:“LU”和“RD”。比如建设路,有“JIAN SHE RD 和Jianshe Lu”;鼓楼路和圆通北路,被写成“GULOU LU和 YUAN TONG BEI RD”。 其中鼓楼的“GU LOU”也错拼为“GUL OU”。“类似的路牌昆明太多。”李老师说。

  还有一张照片是一块小路牌,李老师认为,标志牌东风西路“DONGFENG WEST RD”的英语不能这样用,这里“WEST”只代表名称,不代表方向。正确的英语方向名称要放在前,为“WEST DONGFENG RD” 或将方向名称缩写为“W”, 为“W. DONGFENG RD”,这样才正确和符合英语习惯。不单是这几块路牌,昆明的许多道路上都有这样错误的路牌。比如“环城北路 HUAN CHENG NORTH RD”, “二环北路 2ND RING NORTH RD” 等等。

  “公交汽车站”或“公交汽车站台”被译为 “BUS STATION”。“BUS STATION” 的英语意思为汽车的始发和终点站,所以李老师认为,公交汽车站台应为“BUS STOP”才对。

  李老师还指出,新建不久的地铁站也出现了类似的错误:“XX西路”,被译为“XX WEST RD”。

  此外,一些住宅区的标识也翻译错误或拼写错误。比如,一些名为“XX花苑”的住宅小区,被译为“XX GARDEN”。标志牌这样会使外国人误解为这是一个公共花园。

  存在此类问题的街道在昆明也许还有若干,欢迎市民为昆明路牌纠错,也希望相关部门及时采取措施,堵住这些漏洞。
以上信息由扬州市旭瑞照明器材有限公司整理编辑,了解更多交通信号灯,红绿灯,标志牌信息请访问http://www.yzxrjt.com


在线客服

在线咨询

全国服务热线:
400-6699-897
咨询电话:
18014982991
二维码

打开微信扫一扫